دات نت نیوک

فیدخوان

عطا نهایی: من زندگی و اندوه مردمم را منعکس می‌کنم

13 خرداد 1399 09:17 | 0 نظر
Article Rating | امتیاز: با 0 رای
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در کردستان، دبیرخانه جایزه مهرگان ادب شامگاه یکشنبه 11 خرداد اسامی برگزیدگان نوزدهمین و بیستمین این دوره از جایزه ادبی را به صورت آنلاین اعلام کرد. این فهرست شامل ۲۱ عنوان در هر یک از بخش‌های رمان و مجموعه داستان است که از میان تعداد ۱۹۵۸ اثر و پس از چند مرحله داوری انتخاب شده است. در بین آثار معرفی شده، هیأت داوران با اکثریت آرا رمان «آخرین روزهای زندگی هلاله» نوشته عطا نهایی را که رضا کریم مجاور از زبان کردی به زبان فارسی برگردانده و نشر افراز آن را انتشار داده، به دلیل «داشتن انسجام معنایی، رنگ محلی و بومی برجسته، دفاع از حقوق زنان، چندصدایی و ترسیم گفتمان انتقادی میان فرهنگ ایلیاتی و سنتی با مدرنیتهٔ اروپایی و گزینش گفتمان و مبارزه فرهنگی بر مبارزه خشونت‌آمیز» به عنوان بهترین رمان بخش ویژه بیستمین دوره جایزه مهرگان ادب انتخاب و شایسته دریافت تندیس مهرگان ادب، جایزه نقدی و لوح تقدیر اعلام شد. این رمان بنا به پیشنهاد هیأت داوران استثنائاً به عنوان یک رمان فارسی در کنار سایر آثار داوری شده است. عطاء نهایی، نویسنده کرد متولد بانه و خالق رمان «آخرین روزهای زندگی هلاله»، پس از انتخاب کتابش به عنوان بهترین رمان بخش ویژه بیستمین دوره جایزه مهرگان ادب، در پیامی ویدئویی در صفحه شخصی خود، اظهار کرد: در این وضعیت دشوار و با وجود همه این مسائل و مصائبی که گریبانگیر مردم و جامعه ما شده است، احتمالا ابراز خوشحالی من از تعلق یک جایزه به رمان «آخرین روزهای زندگی هلاله» شاید کمی خودخواهانه به نظر برسد؛ خصوصاً که این کتاب به زبان اصلی خودش یعنی زبان کُردی نوشته شده و چند سال قبل نه فقط در داخل کشور بلکه در کشورهای همجوار همچون عراق و ترکیه چاپ و منتشر شده و با استقبال خوب خوانندگان هم زبانم روبه‌رو شده است. این نویسنده صاحب نام کرد افزود: من خوشحالم و خوشحالی من فقط به این دلیل نیست که این جایزه توسط یک موسسه معتبر و مستقل و با انتخاب جمعی از داوران فرهیخته که از اساتید صاحب نام و در حوزه نقد و پژوهش ادبی هستند، به این کار من داده می‌شود، بلکه بیشتر به این دلیل خوشحالم که این جایزه برای اولین بار و در بیستمین دوره جایزه مهرگان به اثری داده می‌شود که در اساس به زبان کُردی نوشته و به فارسی برگردانده شده است. وی همچنین عنوان کرد: ما می‌دانیم که جایزه مهرگان در ۱۹ سال گذشته تنها به برگزیده آثار داستانی که به زبان فارسی نوشته شده بودند، تعلق گرفته است؛ اما پذیرش ترجمه رمان «آخرین روزهای زندگی هلاله» و داوری آن در جمع قریب به ٢٠٠٠ اثر داستانی و در نهایت اعطای جایزه ویژه مهرگان به آن اقدام شایسته و خلاف‌آمد عادت دیرینه است و خوشبختانه قرار است در دوره‌های آینده نیز ادامه داشته باشد و از این به بعد جایزه مهرگان هر ساله بر اثر برگزیده از نویسنده داده می‌شود که به غیر از زبان فارسی و در این حوزه فرهنگی نوشته می‌شود. نهایی اضافه کرد: من بیش از اینکه برای این جایزه خوشحال باشم، برای این اقدام جسورانه و پیشگامان خوشحالم و از صمیم قبل از موسسه مهرگان و بالتبع مدیر آن برای که برای ادبیات داستانی تلاش می‌کنند، قدردانی می‌کنم، از هیئت داوران و اساتیدی که در حوزه نقد و پژوهش ادبی گام برمی‌دارند، از صمیم قلبم سپاسگزارم و قدردان زحمت‌های مترجم کتاب و انتشارات افراز نیز هستم. وی در پایان خطاب به همزبانانش گفت: این جمله درست است که نوشتن رمان نتیجه عرق ریختن نویسنده‌اش است، اما یک رمان قبل از اینکه نتیجه عرق ریختن نویسنده‌اش باشد، منعکس کننده زندگی مردمش است. من زندگی، غم و اندوه و مشکلات شما را منعکس می‌کنم که همیشه بخش عمده‌ای از کارهای من بوده‌اید و همه جایزه‌ها تقدیم شما باشد. مهرگان، قدیمی‌ترین جایزه مستقل و خصوصی ایران، همزمان با سومین دهه فعالیت خود، نخستین دوره جایزه مهرگان ادب خارج از ایران را برای انتخاب بهترین «رمان» و بهترین «مجموعه داستان کوتاه» چاپ شده در خارج از ایران برگزار کند. این جایزه به آثاری که چاپ اول آن‌ها به زبان فارسی در سال‌های ٢٠١٧ و ٢٠١٨ میلادی به صورت نسخه چاپی یا الکترونیک منتشر شده است، تعلق می‌گیرد. جایزه ادبی مهرگان یا جایزه مهرگان ادب که سابقه برگزاری آن به سال ۱۳۷۸ برمی‌گردد، تنها جایزه غیردولتی است که علاوه بر بخش‌های داستان و رمان، در حوزه محیط زیست و علم نیز، جایزه اهدا می‌کند.
ویدئو
تصاویر پیوست
منابع
امتیاز دهید:
نظرات

نام

ایمیل

وب سایت

در حال حاضر هیچ نظری ثبت نشده است. شما می توانید اولین نفری باشید که نظر می دهید.